08:29

Просматриваю "Дона Альваро".
Некоторые фразочки, надерганные из контекста:
"Adios, mi amor, mi esperanza, mi alegria"
"Angel consolador de alma mia"
"Ror que tiempo perder?"
"Loco estoy de amor e de alegria"
"Mi dulce esposo, con el alma e vida es tuya tu Leonor"
"Imposible es la fuga" и так далее.
:D :lol: Я знала, конечно, что итальянский и испанский похожи, но чтоб до такой степени... Хотя это все приятные мелочи, а чтобы перевести и разобраться в перепетиях сюжета, надо со справочником и словарем пахать, пахать, пахать. Там и сцен полно, которых в опере нету, и персонажи новые всплыли.

@темы: литература, вокруг оперы

Комментарии
25.11.2008 в 19:47

Consuelo de ti alma
Там и сцен полно, которых в опере нету
С другой стороны, сцена со знакомством Карлоса и Альваро вообще сперта у Шиллера
26.11.2008 в 03:12

Именно эта сцена, да? А я все никак не могла понять, которая. Хотя в пьесе тоже ведь есть сцена знакомства и очень похожая на оперную, насколько я могу судить. Так что, не знаю, что он там утащил.